変換

人と話をしていて、聞いた言葉が理解できないと、変換します。
漢字だとどう書くのかなぁとか。
それから意味を探る。

これに私は自分でもおかしいのだが、日本語なのに英語の単語のつづりを考えることがある。

県内の進学校に通っている生徒に「えいすくらす が、あるんで、そこに入らないと・・・」と相談されたときは、

えいす・・・・?ACE・・・?Ace Class・・・?
特進クラスをこんな呼び名で呼ぶのかね?と思ったら、「英数クラス」だった。
英語と数学の成績のみで評価される特進クラスのことだ。

夫に「歯磨き粉が僅少になりましたので、買ってきてください」って言われたときは、
僅少の文字変換が頭の中で出来なくて、夫に隠れて国語辞典引いたよ。

今、横で息子が英語の勉強をしている。
I'm very sleepy.と息子が言うので、
You are going to have two exams tomorrow.
You are going to have a Japanese exam and a physics exam.
You can take a nap after eating lunch.
You must study for the exams.
Just do it!と返事した。

ちなみに上の文は全て今回の試験範囲の内容。
未来形、助動詞 命令文、これに勿論今までの復習も入るから、恐ろしいよ。

あ、息子が舟をこいでいます。
先に少し休ませたほうがよさそうですね。
スポンサーサイト

テーマ : 個人塾
ジャンル : 学校・教育

コメントの投稿

非公開コメント

sidetitleプロフィールsidetitle

SuzyHill

Author:SuzyHill
仕事と介護の合間に手芸をしたり、昭和レトロな食器を探したり。

sidetitle最新記事sidetitle
sidetitle最新コメントsidetitle
sidetitle最新トラックバックsidetitle
sidetitle月別アーカイブsidetitle
sidetitleカテゴリsidetitle
sidetitle検索フォームsidetitle
sidetitleRSSリンクの表示sidetitle
sidetitleリンクsidetitle
sidetitleブロとも申請フォームsidetitle

この人とブロともになる

sidetitleQRコードsidetitle
QR